Профессиональный перевод
и локализация сайтов

5+
лет опыта работы
40+
языковых пар
150+
кейсов
Рассчитать перевод сайта
Какие сайты мы локализуем
Интернет-
магазины
Корпоративные
сайты
Лендинги
Промо-сайты
Порталы
Блоги
Веб-сервисы
Как переведем ваш сайт
Шаг
Оценка объема
и выбор рабочего процесса
Шаг
Подготовка контента
на перевод
Шаг
Перевод
и адаптация контента
Шаг
Загрузка перевода
на сайт и тестирование
Шаг
Локализационная
поддержка
Преимущества
5+
лет на рынке переводов и входим в топ 100 крупнейших агентств России
250+
переводчиков, редакторов, верстальщиков и тестировщиков
в команде
Современные технологии
Используем CAT инструменты, которые объединяю все ресурсы автоматизации перевода
и управления проектами
Постоянная локализация
Поможем настроить процесс непрерывной локализации для обновляющегося контента вашего сайта
Клиентский сервис
Персональный менеджер, гарантия на качество, поддержка 24/7
Кейсы
За 5 лет мы локализовали более 150 проектов и вот некоторые из них
Webinar
Платформа для проведения тренингов и мероприятий
Задача
Локализация сайта на английский язык
Bork
Российская компания-производитель бытовой техники
Задача
Локализация контента на английский язык
KITFORT
Российская компания-производитель бытовой техники
Задача
Локализация сайта на английский язык
Zeltiq
Международная косметологическая компания
Задача
Локализация сайта на русский язык
X-Clinic
Клиника адаптационной медицины
Задача
Локализация сайта на английский язык
Belle YOU
Интернет-магазин белья и одежды для женщин
Задача
Локализация контента на пять языков
Mahash
Международная сеть spa-салонов
Задача
Локализация сайта на 7 языков
Midhub
Платформа по управлению данными
Задача
Локализация сайта, приложения и видео на пять языков
Вопросы и ответы
Сколько стоит перевод сайта

Стоимость услуги зависит от объёма контента на вашем сайте. Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, элементы языка разметки и ключи. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на перевод до 50%.

Также стоимость перевода зависит от: языковой пары, тематики и специфики перевода.

Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета, рекомендуем отправить нам ТЗ. Мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.

Как рассчитывается перевод сайта

Для расчета мы запросим информацию:

1. Языки перевода.

2. Сами тексты, которые нужно перевести. Возможно предоставить в любом формате (xml, json, др.). Другой способ - это прислать ссылки на страницы, которые будут переводиться, либо доступ в вашу CMS с указанием разделов, которые будем переводить.

Как правило, расчет занимает до одного рабочего дня, но если у вас нет выгруженного контента и сайт содержит более 50 страниц, нам понадобится несколько рабочих дней, чтобы собрать контент и сделать расчет.

С какими языковыми парами работаем

В нашей команде более 250 переводчиков и редакторов, которые покрывают более 40 языковых пар.

По всем языкам протестированы и сформированы команды, и поделены по основным тематикам, на которых мы специализируемся: локализация, медицина и фармацевтика, юридическая и техническая документация.

Память переводов

Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.

Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта.

Также помогает снизить расходы на перевод до 50%. Например, если на вашем сайте добавляется новый контент, память переводов автоматически подставит сегменты, которые имеют стопроцентное, или частичное совпадение. Так мы экономим ваше время и деньги.

Глоссарий

Для наших клиентов мы собираем и ведем терминологический словарь, с примерами употребления и переводом терминов, встречающихся в специализированных текстах, с которыми мы работаем.

Глоссарий позволяет значительно ускорять работу наших переводчиков и безболезненно для продукта менять специалистов в процессе перевода, а также повысить качество перевода и единообразие терминов во всём тексте.

Мы можем импортировать ваш глоссарий или создать его под конкретный проект.

Постоянная локализация

Мы обеспечиваем процесс постоянной локализации обновлений.

Делаем это с помощью нашей онлайн-платформы, в которою через API, или через специальный коннектор поступает новый контент на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Обновлённый текст также автоматически забирается с платформы. Так мы обеспечиваем полную локализацию сайта, поддерживая все обновления в непрерывном режиме.