Лингвистическое обслуживание медицинских и фарм компаний

40+
языковых пар
5+
лет опыта работы
250+
медицинских переводчиков в команде
Рассчитать перевод
Для кого переводим
Фармацевтические
компании
Производители
оборудования
Исследовательские
организации,
CRO
Разработчики IT
решений
Услуги
Письменный перевод
Каждый день помогаем более 200 компаниям с письменными переводами. Наши принципы - обеспечить для каждого клиента стабильное качество, сдать проект к дедлайну, предоставить честные и прозрачные условия сотрудничества.
Сделать заказ
Устный перевод
Используем современные онлайн-решения, для успешного проведения переговоров, презентаций, обучения и других задач. Поможем вашему бизнесу вести диалог на любом языке.
Сделать заказ
Нотариальное заверение
Нотариальное заверение, апостилирование, легализация и доставка документации по всей России.
Сделать заказ
Локализация
Мы собрали команду из 250 переводчиков носителей языка, которые под профессиональным управлением проектных менеджеров локализуют сайты, ПО и приложения для медицинских компаний.
Сделать заказ
Преимущества
Опытная команда в медицине
Пять лет – минимальный опыт наших аттестованных переводчиков и редакторов, в более чем 40 языковых парах.
Срочные заказы
Расчет большинства заявок в течении 30 минут и запуск в работу в течении часа. Подключение целой команды на срочный проект и обязательным контролем качества.

Личный менеджер
Персональный менеджер на связи в течении всего рабочего дня, а запуск проектов через личный кабинет позволяет запускать проекты в самые сжатые сроки.
Постоплата и ЭДО
С договором вы можете оплачивать все заказы одним платежом в конце месяца. Для упрощения документооборота мы используем ЭДО.
Ведем глоссарии и накапливаем ТМ
Используем CAT инструменты, которые помогают автоматизировать работу, контролировать качество и экономить на переводах.
Как рассчитываем стоимость
Для точного расчета вашего проекта нам необходимо проанализировать задачу, контент и рассчитать объем, исходя из этого предложим оптимальное решение и схему выполнения.
Спасибо
Форма успешно отправлена
5 простых шага для получения качественного перевода:
Оставить заявку менеджерам на расчет стоимости перевода
Согласовать ТЗ, сроки, глоссарий и др. детали
Подготовка к работе – согласуем договор, способы оплаты и закрепляем персонального проектного менеджера
Реализация проекта нашей командой
Получение качественного перевода
Нам доверяют
NATIVA
ФАРМА ПАРК
PHARMA V.A.M
ZELTIQ
БИОХИМИК
Вопросы и ответы
Сколько стоит перевод

Стоимость услуги зависит от объёма текста, который необходимо перевести. Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, цифры, знаки препинания. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на перевод до 50%.

Также стоимость перевода зависит от: языковой пары, тематики и специфики перевода, качества исходных документов. Мы предлагаем четыре тарифа перевода, которые применяются в зависимости от целей назначения перевода.

Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета, рекомендуем отправить нам исходники и ТЗ. Мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.

С какими языковыми парами работаем

В нашей команде более 250 переводчиков и редакторов, которые покрывают более 40 языковых пар.

По всем языкам протестированы и сформированы команды, и поделены по основным тематикам, на которых мы специализируемся: локализация, медицина и фармацевтика, юридическая и техническая документация.

Глоссарий

Для наших клиентов мы собираем и ведем терминологический словарь, с примерами употребления и переводом терминов, встречающихся в специализированных текстах, с которыми мы работаем.

Глоссарий позволяет значительно ускорять работу наших переводчиков и безболезненно для продукта менять специалистов в процессе перевода, а также повысить качество перевода и единообразие терминов во всём тексте.

Мы можем импортировать ваш глоссарий или создать его под конкретный проект.

Память переводов

Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.

Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта.

Также помогает снизить расходы на перевод до 50%. Например, если ранее мы переводили похожие документы, они сохраняются и автоматически подставляются сегменты, которые имеют стопроцентное, или частичное совпадение. Так мы экономим ваше время и деньги.

Личный кабинет

Личный кабинет — это возможность самостоятельно управлять процессами и отслеживать каждый шаг работы с нами.

Здесь вы можете загружать свои проекты, получать точную смету на каждое задание и согласовать её в режиме онлайн. А также комментировать все стадии реализации проекта, отслеживать прогресс выполнения заданий и самостоятельно выгружать перевод.

Наша платформа имеет простой и интуитивно понятный интерфейс личного кабинета, который не будет отвлекать вас от главного — эффективной реализации ваших проектов. Закажите бесплатную демонстрацию.

Что говорят наши клиенты
Несколько лет переводим наши мануалы к оборудованию в компании Kolko Group. Спасибо за качественный подход.
Максим, г.Москва