click fraud detection
Кликните по форме
x
Готово к загрузке
Kolko Group:
  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии

Локализация

Локализация перевода – это огромный шаг для выведения продукта на мировой рынок или рынок конкретной страны. Она дает возможность охватить большую аудиторию, повысить охваты/продажи вашего товара. Здесь следует помнить, что грамотная адаптация – это 90% успеха. Человек не станет целенаправленно сидеть и разбираться с тем, что ему не понятно. В мире обильного потока информации у нас нет такой возможности.

Вам нужен перевод?
Оставьте ваши контакты и получите бесплатную консультацию

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Локализация продукта

Потребительский образ продукции во всех странах должен быть единым и, одновременно с этим, одинаково ценным для людей. Здесь на помощь бизнесу приходит локализация перевод проектов.

У каждой страны – свои требования, поэтому при профессиональной адаптации важно учитывать следующее:

·         обозначение времени, чисел, даты;

·         формат валюты;

·         особенности раскладки клавиатуры;

·         графические и текстовые элементы, восприятие которых в одной стране может быть приемлемым, в другой – оскорбительным;

·         нормативно-правовые требования:

·         символика, цвета, пиктограммы;

·         особенности сортировки данных.

В некоторых случаях перевод и локализация требуют полного пересмотра концепции продукта, его способа презентации, дизайна. Происходит это из-за принципиальных различий общепринятых парадигм той или иной страны.

Виды локализации в Kolko Group

В нашу команду входят не только профессиональные лингвисты, но и редакторы, корректоры, носители языка. Мы знаем, что локализация проекта – процесс нужный для потребителя, поэтому в первую очередь мы переводим описания обзоры продукции.

1.       Локализация сайтов

Контент веб-сайта недостаточно просто перевести. Чтобы бизнес стал успешным за рубежом, он должен быть полезным для местных жителей. Наши специалисты учитывают все языковые конструкции, особенности символики страны, на язык которой мы переводим.

После перевода мы проверяем верстку сайта, при необходимости устраняем баги в кнопках меню и других элементах ресурса. В портфолио Kolko Group насчитывается более 50 успешных кейсов, в которых была проведена русская локализация сайтов.

2.       Локализация ПО

Адаптация любых продуктов значительно увеличивает продажи, повышает лояльность, ускоряет выход на международный рынок.

Успешно адаптированное программное обеспечение позволяет экономить время на обучении иностранных сотрудников, управлять бизнесом из любой точки мира. При использовании такого ПО разрабатывается единая стратегия управления сразу для всех офисов компании.

3.       Перевод мобильный приложений

Пользователи мобильных устройств хотят, чтобы было просто и быстро. Если приложение функционирует только на иностранном языке, то он просто пойдет выбирать другое. Kolko Group рекомендует адаптировать все страницы приложения, включая продающее описание. Дословный перевод часто искажает суть текст и функционал переводится некачественно.

4.       Адаптация компьютерной игры

Мы сохраняем основную концепцию и аутентичность игры, делаем её максимально удобной для пользователя другой страны. Наши специалисты не останавливаются на простом переводе, а полностью адаптирую описания героев, текстовые диалоги, аудиофайлы и справочные руководства с учетом лингвистических особенностей выбранной страны.

Услуги Kolko Group

Наша команда профессиональных локализаторов знает более 37 языков и с легкостью возьмется за расширение географии вашего бизнеса. При переводе Kolko Group полностью учитывает нужды отрасли и профессиональную терминологию. Мы работаем с разными клиентами: от продавцов наручных часов до запчастей для кораблей.

Как начать работу:

1.       Вы отправляете всю необходимую документацию, материал для перевода или ссылку на него. В течение 30 минут вам перезванивает менеджер.

2.       Менеджер уточняет детали проекта, оценивает объем и сроки работы, а также предлагает удобные способы оплаты.

3.       Задача автоматически переносится в отдел производства, где трудятся переводчики, редакторы и корректоры.

4.       В конце работы всё тот же менеджер ответит на все вопросы и предоставит документацию о закрытии заказа.

 

Помимо редакторов и корректоров, в нашей команде трудятся носители языка. Они помогают нам лучше понять местную специфику и качественней выполнить свою работу.

1.       Вы отправляете всю необходимую документацию, материал для перевода или ссылку на него. В течение 30 минут вам перезванивает менеджер.

2.       Менеджер уточняет детали проекта, оценивает объем и сроки работы, а также предлагает удобные способы оплаты.

3.       Задача автоматически переносится в отдел производства, где трудятся переводчики, редакторы и корректоры.

4.       В конце работы всё тот же менеджер ответит на все вопросы и предоставит документацию о закрытии заказа.

Помимо редакторов и корректоров, в нашей команде трудятся носители языка. Они помогают нам лучше понять местную специфику и качественней выполнить свою работу.

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

* Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.