ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время
Вы работаете на международном рынке и ведете прямой диалог с иностранными партнерами? Поток документов необходимо унифицировать, привести терминологию к единым стандартам.
В этом вам поможет агентство переводов Kolko Group - составление глоссария обеспечит новый уровень перевода профильной документации.
Зачем нужен глоссарий?
Глоссарий – это подробная расшифровка корпоративных или специальных отраслевых терминов. Он необходимы крупным международным компаниям для качественного перевода узкопрофильных текстов – технических, медицинских, научных и т.д. Составление глоссария можно привязать к какому-то конкретному тексту либо целой области, в которой работает компания.
Цель составления глоссария – привести терминологию и стиль документации к единым стандартам. Создание терминологической базы – основа успешного перевода в любой отрасли.
Заказать составление глоссариев нужно хотя бы для того, чтобы раз и навсегда утвердить значение тех или иных терминов – переводчики приходят и уходят, но теперь каждый новый лингвист будет уверен в значении специфических обозначений, он не будет создавать путаницу в переводах и искажать смысл неправильной трактовкой.
Рекомендации по составлению глоссария. Существует два основных метода составления глоссария:
• в алфавитном порядке;
• по мере появления терминов в тексте.
Как выглядит глоссарий:
Глоссарий – это своеобразный толковый словарь, каждый пункт дает описание одного термина. Это не обязательно должно быть одно слово, в пояснениях зачастую нуждаются аббревиатуры, словосочетания, слоганы, целые предложения. Первая часть каждого пункта глоссария – это точная формулировка интересующего термина. Так, слова и аббревиатуры приводятся в именительном падеже и единственном числе, глаголы – в неопределенной форме, а словосочетания – в полном виде.
Вторая часть пункта – пояснение и описание. Они должны наиболее полно раскрывать суть термина. По возможности, редкие слова и фразы нужно раскрыть на конкретных примерах.
Рекомендации по составлению глоссария:
• Главное правило глоссария – достоверность. Пояснение должно наиболее точно отражать суть термина или фразы. Для этого конечный вариант глоссария практически всегда направляют на согласование с заказчиком.
• Пояснение должно быть корректным и понятным. Нельзя использовать откровенные жаргонизмы, но и слишком сложный научный текст может только запутать пользователя.
• Учитывать все варианты. Если один и тот же термин может иметь несколько равнозначных значений, нужно учитывать все варианты, и на конкретных примерах приводить значение термина в том или ином контексте.
Цена на составление глоссария зависит от нескольких факторов: распространенность языка перевода, масштаб обработанной информации (один-два текста или вся корпоративная документация), сложность тематики. Крупные международные компании (особенно в области промышленности и производства) составляют глоссарии для унификации документов. Единство терминов и определений обеспечит более высокий уровень понимания и качество переводимой документации.
Глоссарий можно составлять как на основе какого-то конкретного текста, когда пояснения выполняются в ходе перевода, так и при сравнении нескольких текстовых документов, в этом случае лингвист анализирует термины и обозначения в разрезе определенного контекста.
В стоимость составления глоссария входит также верстка текста, формат вы выбираете на свое усмотрение.
Агентство переводов Kolko Group обрабатывает задачи любого уровня сложности – наши специалисты готовы помочь составить ваш корпоративный глоссарий.
ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время