click fraud detection
Кликните по форме
x
Готово к загрузке
Kolko Group:
  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Услуги перевода»Локализация игр

Локализация игр

Локализация игр — лучшая возможность популяризовать разработанную вами игру

Большинство компьютерных игр разрабатывается, как нам всем известно, за границей. Игровые гиганты – Америка, Китай и Япония. Все «игрушки» в базовых настройках имеют английский язык, даже инструкции переводятся редко.
Конечно, для геймеров это не проблема – они отлично владеют терминологией и не нуждаются в переводе. Но всё же, локальный перевод игры нужен. Он увеличит аудиторию: ведь мало какому пользователю захочется сидеть в любимых танчиках со словарем.
Языковая адаптация программы – это прекрасная возможность вывести вашу разработку на мировой уровень.

Мария

Мария

ваш персональный менеджер

Оставьте заявку

На бесплатный расчет услуги

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

* Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.

Игровая локализация: зачем же все-таки нужна?

Как считаете, всем ли «игрушкам» нужна языковая адаптация? Ну смотрите, базовые команды (Exit, Start) можно оставить в оригинале – их знает даже ребенок. А вот с более сложными дела обстоят иначе. Кнопки управления хоть как-то, но можно освоить в ходе квеста, чего не скажешь о диалогах. Если геймер не понимает, о чем говорят персонажи, то сложно будет выполнять задания внутри развлекательного квеста.

Вряд ли пользователю будет комфортно на каждом уровне искать значения слов в словаре. Так никакого терпения не хватит. Появится желание «забить» и закинуть игру в долгий ящик, да еще и в отзыве поругаться на разработчиков.

Русская локализация игр – это определенная дань уважения от разработчиков геймеру из России. Все знают, что транслитерация программы (на любой язык) в миллионы раз увеличивает целевую аудиторию продукта. А тут уже проще некуда – чем больше людей купит продукт, чем больший гонорар получит разработчик.

Помните, что даже заядлый геймер не станет тратить силы и время на игру без знания иностранного языка.

Тонкости перевода

Локализация компьютерных игр – довольно специфический процесс, требующий от переводчика особых знаний в программной сфере. Прежде, чем переводить ту или иную фразу, нужно понять, о чем думал в этот момент разработчик? Здесь важно не только передать суть простым языком, но и приблизить перевод к самой игровой атмосфере.

Лингвисты-переводчики из компании Kolko Group озабочены эффективностью программной локализации. Именно поэтому они создали правила, которые довольно упрощают реализацию проектов любой сложности.

Перевод компьютерных игр предполагает следующие особенности:

  • Термины и определения должны быть одинаковыми в каждом эпизоде квеста: предметы имеют одно и то же название на всех уровнях
  • В игре не должны встречаться обороты с незнакомыми словами: весь текст популяризируется и адаптируется под словарный запас обычного человека
  • Все описания в тексте проводят проверку на логику, а диалоги между персонажами переводятся предельно естественно. Бывает, что в переводе на русский язык фраза звучит слишком коряво. Наши переводчики пытаются уловить идею разработчика и понятно перенести эту идею на язык локализатора.
  • Мы, как локализаторы игр, берем в работу и отдельные отрывки, и проекты под ключ. Вы сами выбираете – адаптировать всю игру или остановиться на переводе видео/клавиши управления. Устные диалоги мы оставляем или транскрибируем так же – по вашему желанию. Мы можем полностью их перевести или просто наложить картинку с субтитрами.

Kolko Group: доверьте нам локализацию своего проекта

Мы любим свое дело, поэтому постоянно следим за новинками в игровой индустрии и даже называем себя локализаторами игр в России. Благодаря своему фанатизму, берем квесты любых жанров и уровней сложности в крайне сжатые сроки.

В конце локализации мы полностью прогоняем программу, проверяя фразы на соответствие в моменте. Обращаем внимание на клавиши управления: важно, чтобы они хорошо работали. И только, когда убеждаемся в идеальности проделанной работы, передаем проект заказчику. Мы гордимся, что участвуем в таком важном процессе, как локализация игр в России. Наши проекты открывают игры для геймеров из других стран и континентов.

Цены - стоимость услуг

    На/с русского языка (1 слово)
Популярные Европейские языки Английский от 8 руб.
Немецкий от 8.5 руб.
Французский от 9 руб.
Испанский от 9.5 руб.
Другие Европейские языки Итальянский от 9 руб.
Голландский от 11 руб.
Финский от 8 руб.
Португальский от 11 руб.
Восточные языки Китайский От 11 руб.
Японский от 12 руб.
Корейский от 12 руб.
Арабский От 13 руб.
Страны СНГ Казахский от 4 руб.
Украинский от 3 руб.
Армянский от 4 руб.
Киргизский от 3.5 руб.

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

* Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.