ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время
Локализация игр — лучшая возможность популяризовать разработанную вами игру
Большинство компьютерных игр разрабатывается, как нам всем известно, за границей. Игровые гиганты – Америка, Китай и Япония. Все «игрушки» в базовых настройках имеют английский язык, даже инструкции переводятся редко.
Конечно, для геймеров это не проблема – они отлично владеют терминологией и не нуждаются в переводе. Но всё же, локальный перевод игры нужен. Он увеличит аудиторию: ведь мало какому пользователю захочется сидеть в любимых танчиках со словарем.
Языковая адаптация программы – это прекрасная возможность вывести вашу разработку на мировой уровень.
Как считаете, всем ли «игрушкам» нужна языковая адаптация? Ну смотрите, базовые команды (Exit, Start) можно оставить в оригинале – их знает даже ребенок. А вот с более сложными дела обстоят иначе. Кнопки управления хоть как-то, но можно освоить в ходе квеста, чего не скажешь о диалогах. Если геймер не понимает, о чем говорят персонажи, то сложно будет выполнять задания внутри развлекательного квеста.
Вряд ли пользователю будет комфортно на каждом уровне искать значения слов в словаре. Так никакого терпения не хватит. Появится желание «забить» и закинуть игру в долгий ящик, да еще и в отзыве поругаться на разработчиков.
Русская локализация игр – это определенная дань уважения от разработчиков геймеру из России. Все знают, что транслитерация программы (на любой язык) в миллионы раз увеличивает целевую аудиторию продукта. А тут уже проще некуда – чем больше людей купит продукт, чем больший гонорар получит разработчик.
Помните, что даже заядлый геймер не станет тратить силы и время на игру без знания иностранного языка.
Локализация компьютерных игр – довольно специфический процесс, требующий от переводчика особых знаний в программной сфере. Прежде, чем переводить ту или иную фразу, нужно понять, о чем думал в этот момент разработчик? Здесь важно не только передать суть простым языком, но и приблизить перевод к самой игровой атмосфере.
Лингвисты-переводчики из компании Kolko Group озабочены эффективностью программной локализации. Именно поэтому они создали правила, которые довольно упрощают реализацию проектов любой сложности.
Мы, как локализаторы игр, берем в работу и отдельные отрывки, и проекты под ключ. Вы сами выбираете – адаптировать всю игру или остановиться на переводе видео/клавиши управления. Устные диалоги мы оставляем или транскрибируем так же – по вашему желанию. Мы можем полностью их перевести или просто наложить картинку с субтитрами.
Мы любим свое дело, поэтому постоянно следим за новинками в игровой индустрии и даже называем себя локализаторами игр в России. Благодаря своему фанатизму, берем квесты любых жанров и уровней сложности в крайне сжатые сроки.
В конце локализации мы полностью прогоняем программу, проверяя фразы на соответствие в моменте. Обращаем внимание на клавиши управления: важно, чтобы они хорошо работали. И только, когда убеждаемся в идеальности проделанной работы, передаем проект заказчику. Мы гордимся, что участвуем в таком важном процессе, как локализация игр в России. Наши проекты открывают игры для геймеров из других стран и континентов.
На/с русского языка (1 слово) | ||
Популярные Европейские языки | Английский | от 8 руб. |
Немецкий | от 8.5 руб. | |
Французский | от 9 руб. | |
Испанский | от 9.5 руб. | |
Другие Европейские языки | Итальянский | от 9 руб. |
Голландский | от 11 руб. | |
Финский | от 8 руб. | |
Португальский | от 11 руб. | |
Восточные языки | Китайский | От 11 руб. |
Японский | от 12 руб. | |
Корейский | от 12 руб. | |
Арабский | От 13 руб. | |
Страны СНГ | Казахский | от 4 руб. |
Украинский | от 3 руб. | |
Армянский | от 4 руб. | |
Киргизский | от 3.5 руб. |
ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время