click fraud detection
Кликните по форме
x
Готово к загрузке
Kolko Group:
  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Услуги перевода»Локализация мобильных приложений

Локализация мобильных приложений

Дополнительные языковые версии увеличивают охват аудитории

При локализации приложения чаще всего уделяется внимание коду и его состыковке с переводом, а уже потом качеству самого перевода. А зря. Монетизация, графика, юзабилити, конечно, важны, но не принесут никакого толка, если перевод приложения слеплен кое-как.

Ни в коем случае нельзя путать мобильный телефон с компьютером: у них совершенно противоположная судьба. Если игры и программы на ПК все привыкли видеть на английском языке, подстраиваются под это, то со смартфонами правило другое – чем проще, тем лучше.

Вам нужен перевод?
Оставьте ваши контакты и получите бесплатную консультацию

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Ошибки при локализации приложений

Компьютерные игры, в основном, ограничиваются английским языком, а мобильные игры должны переводится на большее количество, поскольку они охватывают все страны и создаются для удобства пользователей. И здесь встает проблема: очень мало переводчиков, которые знали бы 10-12 языков, с легкостью бы редактировали переведенные тексты.

Вторая ошибка – это расстановка приоритета в пользу кода, а не текста. Объясняется это так: «пользователь скачивает игру не для того, чтобы читать». В этом есть доля правды, но лишь доля. При таком раскладе тестирование локализации откладывается на неопределенный срок. При запуске обнаруживаются несостыковки в переводе, но уже поздно. Неверная локализация приложений отпугнет пользователя уже на входе в ресурс.

Важные моменты

  • Терминология приложения должна быть строго унифицирована. Каждое слово нужно переводить одинаково на протяжении всей игры, чтобы не возникало путаницы. Как правило, перед началом работы составляется общий глоссарий терминологии, приготовленный совместно с разработчиками.

    С переводом, ну или хотя бы с вычиткой, необходимо ознакомиться носителю языка. Так у вас получится более живой, интересный перевод.

  • Далее у нас идет вычитка – отдельно переводчиками, корректорам, затем редакторами. Серьезно, даже самая «свежая» голова может допустить массу нелепых ошибок. Опять же, лучше дать материал на перевод, редактуру и вычитку носителю языка.

    Невозможно сделать отличный перевод без знания контекста. Чтобы потом не пришлось краснеть перед многомиллионной аудиторией, дайте «поюзать» приложение своим переводчикам. И после работы покажите им переведенный текст, уже интегрированный в устройство.

Особенности

Локализация приложения дает возможность продвигаться на рынках других стран. С ее помощью быстро повышается рейтинг приложения, увеличивается число его пользователей. Ваш проект станет востребованным не только за счет пользы, но благодаря грамотному интерфейсу.

Все языки разные, соответственно, будет меняться и объем текста после перевода. В компании Kolko Group в конце работы можно заказать лингвистическое тестирование. По скриншотам мы просмотрим переносы и «невлезания» строк, адаптируем текст под особенности интерфейса. На этом этапе проводится успешная работа по уничтожению недостатков совместными силами программистов и дизайнеров.

Kolko Group

Мы работаем для людей, поэтому «ногами и руками» стоим за удобство. После проделанной работы наши специалисты проверяют функционирование интерфейса, адаптированность графики под целевую аудиторию, правильность обработки элементов, зависимых от региона (дат, чисел, времени).  Несколько раз вычитываем текст на предмет популярных ошибок. Готовый текст, при необходимости, верстаем и отдаем вам в любом формате.

Оставляйте заявку на перевод apk приложений сейчас, через 30 минут вас наберет наш менеджер и работа над проектом сразу же запуститься.

Переводчики агентства Kolko Group быстро и тщательно переведут приложение, его описание для магазина, на любой выбранный язык.

Цены - стоимость услуг

    На/с русского языка (1 слово)
Популярные Европейские языки Английский от 8 руб.
Немецкий от 8.5 руб.
Французский от 9 руб.
Испанский от 9.5 руб.
Другие Европейские языки Итальянский от 9 руб.
Голландский от 11 руб.
Финский от 8 руб.
Португальский от 11 руб.
Восточные языки Китайский От 11 руб.
Японский от 12 руб.
Корейский от 12 руб.
Арабский От 13 руб.
Страны СНГ Казахский от 4 руб.
Украинский от 3 руб.
Армянский от 4 руб.
Киргизский от 3.5 руб.

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

* Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.