ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время
Английский язык, насколько мы знаем, самый востребованный в деловом общении, особенно, если идет тесное сотрудничество с международным рынком. Официальная лексика предполагает не только хорошее владении языком, но и знание этикета страны, правил составления писем.
В бюро переводов Kolko Group часто заказывают деловой перевод на английский язык. Договоры, презентации, переписки – всё это требует высокого знания языка и способности хорошо ориентироваться в нормах этикета, культуры другой страны.
Все официальные тексты пишутся в официальном стиле и делятся на две основные группы: официально-документальные и обиходно-деловые. Ко второй группе, как раз-таки относятся письма.
Главная задача официальных документов – построить качественное общение между двумя сторонами. Они бывают следующих видов:
На английский деловая переписка переводится по строгим правилам делового литературного языка.
Английский деловой язык, переводы на который совершаются чаще всего, имеет свои особенности и правила стиля, обращения. Эти правила нужно соблюдать при составлении писем, иначе вы испортите отношения со своими иностранными партнерами.
Несмотря на то, что официальный язык славится своими длинными предложениями, не нужно перегружать текст специально. Текст должен быть понятным, лаконичным и не перегруженным не нужными конструкциями.
Перевод деловых текстов должен исключать любую двусмысленность. Все термины в тексте переводятся исходя из их прямого значения. Некоторые государства не требуют нотариального заверения перевода, поэтому его нужно проверять самостоятельно (особенно это касается личных документов граждан, законодательных актов).
Стиль документации – официальный, на первый взгляд, сухой, без фразеологизмов, просторечий, архаизмов. Но иногда в письмо можно порционно включать разговорную лексику, англичане относятся к этому спокойно.
Официально деловой перевод предполагает особого построения предложений, высказываний. В английском языке, в отличие от русского, используются активные конструкции вместо пассивных. Термины и слова должны употребляться в их прямом значении, поэтому в текстах юридической направленности очень много повторов.
При составлении официального документа переводчик должен не только учитывать лингвистические особенности материала, но и обстоятельства, при которых будет использоваться этот перевод деловой документации. Несмотря на огромное количество клише, каждый текст пишется индивидуально, под конкретную ситуацию.
С языка (1 учетная стр.) | На язык (1 учетная стр.) | ||
Популярные Европейские языки | Английский | от 360 руб. | от 450 руб. |
Немецкий | от 450 руб. | от 490 руб. | |
Французский | от 520 руб. | от 550 руб. | |
Испанский | от 580 руб. | от 620 руб. | |
Другие Европейские языки | Итальянский | от 580 руб. | от 620 руб. |
Голландский | от 850 руб. | от 920 руб. | |
Финский | от 790 руб. | от 840 руб. | |
Португальский | от 650 руб. | от 690 руб. | |
Восточные языки | Китайский | от 990 руб. | От 1250 руб. |
Японский | От 1100 руб. | от 1250 руб. | |
Корейский | От 1100 руб. | от 1250 руб. | |
Арабский | От 1250 руб. | От 1300 руб. | |
Страны СНГ | Казахский | от 520 руб. | от 550 руб. |
Украинский | от 450 руб. | от 490 руб. | |
Армянский | от 520 руб. | от 550 руб. | |
Киргизский | от 490 руб. | от 520 руб. |
Kolko Group
В нашем бюро деловых переводов работают лингвисты с профильным образованием. Что это значит? Переводом писем будет заниматься профессионал в области международных отношений и юриспруденции. Каждый материал в Kolko Group проходит проверку корректоров, редакторов и носителей языка, что исключает любые ошибки и неточности.
Заказывая перевод деловой корреспонденции у нас, вы вкладываете инвестиции в долгосрочные отношения со своими иностранными партнерами.
ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время