Стоимость услуги зависит от объёма текста, который необходимо перевести. Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, цифры, знаки препинания. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на перевод до 50%.
Также стоимость перевода зависит от: языковой пары, тематики и специфики перевода, качества исходных документов. Мы предлагаем четыре тарифа перевода, которые применяются в зависимости от целей назначения перевода.
Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета, рекомендуем отправить нам исходники и ТЗ. Мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.
В нашей команде более 250 переводчиков и редакторов, которые покрывают более 40 языковых пар. По всем языкам протестированы и сформированы команды, и поделены по основным тематикам, на которых мы специализируемся: локализация, медицина и фармацевтика, юридическая и техническая документация.
Для наших клиентов мы собираем и ведем терминологический словарь, с примерами употребления и переводом терминов, встречающихся в специализированных текстах, с которыми мы работаем.
Глоссарий позволяет значительно ускорять работу наших переводчиков и безболезненно для продукта менять специалистов в процессе перевода, а также повысить качество перевода и единообразие терминов во всём тексте.
Мы можем импортировать ваш глоссарий или создать его под конкретный проект.
Личный кабинет — это возможность самостоятельно управлять процессами и отслеживать каждый шаг работы с нами.
Здесь вы можете загружать свои проекты, получать точную смету на каждое задание и согласовать её в режиме онлайн. А также комментировать все стадии реализации проекта, отслеживать прогресс выполнения заданий и самостоятельно выгружать перевод.
Наша платформа имеет простой и интуитивно понятный интерфейс личного кабинета, который не будет отвлекать вас от главного — эффективной реализации ваших проектов. Закажите бесплатную демонстрацию.
Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.
Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта.
Также помогает снизить расходы на перевод до 50%. Например, если ранее мы переводили похожие документы, они сохраняются и автоматически подставляются сегменты, которые имеют стопроцентное, или частичное совпадение. Так мы экономим ваше время и деньги.
Мы обеспечиваем процесс постоянной локализации обновлений. Так ваш проект на момент релиза будет полностью переведен.
Делаем это с помощью нашей онлайн-платформы, разработчику требуется только добавить новую строку в ресурсы проекта. После чего обновлённый файл через API или с помощью утилиты командной строки автоматически отправляется на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Обновлённый текст также автоматически забирается с платформы. Так мы обеспечиваем полную локализацию продукта, поддерживая все обновления в непрерывном режиме.