click fraud detection
Кликните по форме
x
Готово к загрузке
Главная»Блог»Синхронный перевод: как они делают это?

Синхронный перевод: как они делают это?

Синхронный перевод: как они делают это?

Пока вся страна живет футболом, мы уже сбились со счета, сколько пресс-конференций и брифингов для СМИ прошло с участием зарубежных гостей, посвященных этому Чемпионату мира. А значит и с участием переводчиков-синхронистов.

Каждый из нас хотя бы раз слышал синхронный перевод, и, думаем, у всех возникала мысль: как же они это делают? Как можно параллельно слушать и переводить? Мы решили поделиться с вами этим секретом.

Для начала давайте разберемся в терминах. Не путайте синхронный перевод с последовательным. При внешнем сходстве есть принципиальная разница. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и останавливается, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее.

Совсем другое – синхронный перевод. Переводчик транслирует речь выступающего – только вдумайтесь – с отставанием всего 2-4 секунды. Обычно этот, самый сложный, тип перевода используется на крупных мероприятиях с очень строгим таймингом, который нельзя нарушать – времени на остановки попросту нет.

Годы практики вывели особые правила, которые стараются соблюдать переводчики-синхронисты:

Обычно они работают в отдельных звукоизолированных кабинах с хорошим видом на сцену с выступающими – важно не только их слышать, но и чувствовать жестикуляцию и настроение спикера.

По правилам кабины синхронистов должны хорошо проветриваться, так как для мозга специалиста, работающего в этот момент с удвоенной силой, просто необходим кислород.

На крупных мероприятиях переводчики работают по двое и сменяются максимум каждые полчаса. Дольше держать концентрацию очень сложно. Но напарник не только позволяет передохнуть. В сложной ситуации он вполне может выручить – если переводчик сбился, у напарника есть несколько секунд, чтобы посмотреть слово, вызвавшее трудность, в словаре.

Переводчики-синxронисты готовятся к каждому мероприятию. Как правило, они берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, упоминающиеся бренды и их верное произношение, другие специфические термины).

И еще один интересный момент. Существует мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность (даже у супергероев). Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти» – запоминать придется много. «Фишка» синхрониста — это все-таки скорость.

Ну что, немного прояснили ситуацию? В следующий раз, когда встретите синхронный перевод, например, в прямом эфире какого-нибудь крупного федерального мероприятия – сможете взглянуть на него другими глазами.

Создано 1/07/2018

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

* Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.