click fraud detection
Кликните по форме
x
Готово к загрузке
Главная»Блог»Родные братья разведчиков: или как военные переводчики помогли победить в Великой Отечественной Войне

Родные братья разведчиков: или как военные переводчики помогли победить в Великой Отечественной Войне

Родные братья разведчиков: или как военные переводчики помогли победить в Великой Отечественной Войне

Главное событие мая – это, конечно, День Победы. Многие из нас смотрели трансляцию Парада или участвовали в «Бессмертном полку». Но сегодня мы бы хотели рассказать о героях военного времен, которые чаще оставались за кадром – наших коллегах – военных переводчиках.

Международный день военного переводчика отмечается 21 мая. При этом найти информацию о героях этой профессии не так-то просто. А между тем от их искусства, в частности, от результатов допроса пленных, анализа трофейной документации, перехватов сообщений по радио и телефонных переговоров зависели, в конечном итоге, успешная подготовка и проведение боевых операций. Сегодня мы расскажем о трех переводчиках Великой Отечественной Войны.

Известны ли вам были эти фамилии?

Елена Каган (1919-2017) – переводчик и писатель. Участница Великой Отечественной Войны. На фронт она попала под Ржевом (отсюда и псевдоним - Ржевская, под ним выходили ее книги – воспоминания о войне). Почти всю войну Елена Ржевская проработала военным переводчиком. Во время штурма Берлина в звании лейтенанта участвовала в поисках Гитлера, в проведении опознания и расследовании обстоятельств его самоубийства. Ярким событиям войны она посветила несколько книг. Среди них «Берлин, 1945», где она описывает последних нескольких месяцев, предвосхитивших победу. Жуков назвал воспоминания Елены Ржевской одними из самых лучших. В книгах – никакой пропаганды, искренний язык и четкое знание своей работы.

Юрий Левин (род. 1920) за время Великой Отечественной войны сменил несколько специальностей. Как и многие, он пошел в армию добровольцем, работал посыльным. А в 1942 году был принят в штат переводчиков, где в одной команде со своей будущей женой Минной Дикман перехватывал и переводил микрофонные переговоры противников. Задача была расшифровывать не только азбуку Морзе, но и «открытые» сообщения немцев, которые, как правило, были самые срочные. Юрий Левин был несколько раз ранен во время войны. После, в мирное время изучал тему международных связей русской литературы – учился в аспирантуре, защитил диссертацию. В 1988 году Оксфордский университет присвоил Юрию Левину степень почетного доктора литературы.

Самуил Верников (1924 – 2006) – журналист, военный переводчик. Он попал на фронт в декабре 1943 года, после окончания Ленинградского военно-медицинского училища. Дивизия, в которую он попал служить, очень нуждалась в переводчиках. И младший лейтенант Самуил Верников стал военным переводчиком в дивизионной разведке. О его боевом пути можно прочесть в книге Анатолия Антонова «Солдатская слава», но красноречивее слов говорят многочисленные боевые награды, среди которых – три Ордена Красной Звезды. Самуил Верников в мирной жизни стал журналистом и оставил нам летописную хронику и о строительстве железной дороги Ивдель–Обь, и о серовском театре (который очень любил). Но о войне Самуилом Верниковым было написано мало. Одна из немногих его книг на эту тему – «Записки военного переводчика». В ней повествуется о нелегком и многообразном труде переводчика — человека, первого вступавшего в контакт с захваченным в плен врагом и разговаривавшим с ним на его родном языке.

Создано 27/05/2018

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

* Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.