ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время
Среди русских писателей всегда было много достойных переводчиков, но, к сожалению, мало кто знает об этом. Мы решили восстановить справедливость и рассказать о наших коллегах по отрасли. Уверены, многих их них вы знаете, но просто не подозреваете о том, что эти люди – известные писатели и профессиональные лингвисты одновременно.
«Дама сдавала в багаж…». Уверены, из вашей памяти автоматически всплывает продолжение этого замечательного детского стихотворения. Представлять его автора – Самуила Маршака – никому не нужно. Все мы знаем этого прекрасного детского писателя. На его стихах выросло не одно поколение малышей. Но, кто знает, что Маршак – это очень опытный и профессиональный переводчик? Да, именно Маршак – автор ставших классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга и многих других.
За переводы из Роберта Бёрнса в 1960 году Самуил Маршак был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии.
А вот еще один известный переводчик – Борис Пастернак, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его переводы с английского, немецкого и французского наравне с романом «Доктор Живаго» вошли в русскую литературу.
Каких же авторов переводил Пастернак? В этом списке – Уильям Шекспир, Фридрих Шиллер, Иоганн Гете, Джордж Гордон Байрон, Поль Верлен.
Интересна точка зрения самого Бориса Пастернака на профессию переводчика. Всегда оставаясь в первую очередь поэтом, он считал, что перевод поэтического текста нужно рассматривать, прежде всего, как самостоятельное художественное произведение. Работая над своими переводами, Борис Пастернак создавал цельный художественный текст. И если не знать, что поэма принадлежит, например, перу Шекспира или Шиллера, можно было легко принять ее за оригинальное произведение.
Еще один очень известный переводчик – Георгии Чхартишвили. Не припоминаете? Может быть, вам что-то скажет об этом популярном писателе его псевдоним – Борис Акунин? Героя его романов, Эраста Фандорина, знают многие. Ряд его произведений получил широкую экранизацию.
Японские и азиатские нотки различимы во многие его произведениях. В этом нет ничего удивительного – Георгий окончил факультет стран Азии и Африки исторического-филологического факультета МГУ.
Получив диплом историка-японоведа, будущий писатель начал работать в качестве переводчика над английскими и японскими текстами. В тот период в переводе Георгия Чхартишвили вышло целое множество книг таких известных в Японии авторов, как Масахико Симада, Мисима Юкио, Сёхэй Оока и многих других. Кроме того, он приложил руку к созданию русскоязычных адаптаций романов Малкольма Брэдбери, Т. Корагессана Бойла, а также Питера Устинова.
Как видите, среди русских писателей есть известные и профессиональные переводчики. Так что, если будете читать зарубежные литературные хиты – загляните на последнюю страницу. Как знать, может быть герои говорят слогом Бориса Пастернака или Бориса Акунина.
Создано 21/04/2017
Почему выбирают KG
ВСЕГДА СОБЛЮДАЕМ СРОКИ ПЕРЕВОДА
Большая команда переводчиков позволяет нам оперативно найти нужного специалиста для вашего проекта.
ОТВЕЧАЕМ ЗА КАЧЕСТВО
Мы ответственно подходим к выбору членов команды. Наши переводчики имеют минимум два образования – лингвистическое и профильное.
УДОБНО СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ
За 30 минут мы просчитаем и за 1 час запустим в работу перевод.
НЕ БРОСАЕМ ВАС ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ДОРАБОТОК
Ваш персональный менеджер всегда на связи –во время и после выполнения проекта.
ПОЛНОСТЬЮ ЗАКРЫВАЕМ ВОПРОСЫ С ПЕРЕВОДАМИ
Наша работа - комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных и частных клиентов.
ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время