malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Блог»Переводчики, которых нужно знать «в лицо»

Переводчики, которых нужно знать «в лицо»

Переводчики, которых нужно знать «в лицо»

Среди русских писателей всегда было много достойных переводчиков, но, к сожалению, мало кто знает об этом. Мы решили восстановить справедливость и рассказать о наших коллегах по отрасли. Уверены, многих их них вы знаете, но просто не подозреваете о том, что эти люди – известные писатели и профессиональные лингвисты одновременно.

 «Дама сдавала в багаж…». Уверены, из вашей памяти автоматически всплывает продолжение этого замечательного детского стихотворения. Представлять его автора – Самуила Маршака – никому не нужно. Все мы знаем этого прекрасного детского писателя. На его стихах выросло не одно поколение малышей. Но, кто знает, что Маршак – это очень опытный и профессиональный переводчик? Да, именно Маршак – автор ставших классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга и многих других.

За переводы из Роберта Бёрнса в 1960 году Самуил Маршак был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии. 

А вот еще один известный переводчик – Борис Пастернак, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его переводы с английского, немецкого и французского наравне с романом «Доктор Живаго» вошли в русскую литературу.

Каких же авторов переводил Пастернак? В этом списке – Уильям Шекспир, Фридрих Шиллер, Иоганн Гете, Джордж Гордон Байрон, Поль Верлен.

Интересна точка зрения самого Бориса Пастернака на профессию переводчика. Всегда оставаясь в первую очередь поэтом, он считал, что перевод поэтического текста нужно рассматривать, прежде всего, как самостоятельное художественное произведение. Работая над своими переводами, Борис Пастернак создавал цельный художественный текст. И если не знать, что поэма принадлежит, например, перу Шекспира или Шиллера, можно было легко принять ее за оригинальное произведение.

Еще один очень известный переводчик – Георгии Чхартишвили. Не припоминаете? Может быть, вам что-то скажет об этом популярном писателе его псевдоним – Борис Акунин? Героя его романов, Эраста Фандорина, знают многие. Ряд его произведений получил широкую экранизацию.

Японские и азиатские нотки различимы во многие его произведениях. В этом нет ничего удивительного – Георгий окончил факультет стран Азии и Африки исторического-филологического факультета МГУ.

Получив диплом историка-японоведа, будущий писатель начал работать в качестве переводчика над английскими и японскими текстами. В тот период в переводе Георгия Чхартишвили вышло целое множество книг таких известных в Японии авторов, как Масахико Симада, Мисима Юкио, Сёхэй Оока и многих других. Кроме того, он приложил руку к созданию русскоязычных адаптаций романов Малкольма Брэдбери, Т. Корагессана Бойла, а также Питера Устинова.

Как видите, среди русских писателей есть известные и профессиональные переводчики. Так что, если будете читать зарубежные литературные хиты – загляните на последнюю страницу. Как знать, может быть герои говорят слогом Бориса Пастернака или Бориса Акунина.

Создано 21/04/2017

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время