malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Блог»Надежные и умные друзья переводчика

Надежные и умные друзья переводчика

Надежные и умные друзья переводчика

Как-то на нашей странице в Facebook мы писали о "плохих друзьях" переводчика – таких словах, которые из-за своего русского звучания и схожести смысла, порой и переводятся по ошибке один к одному.

На самом деле, у переводчиков есть и хорошие друзья. Они помогают качественно и оперативно выполнять работу. Речь идет об автоматизированных системах перевода. Не путайте только с машинным переводом, когда перевод текста полностью осуществляется программой. Все-таки в отличие от него в автоматизированных системах перевод текста делает сам переводчик – программа помогает ему вести глоссарии, работать над единством терминологии и собирать память переводов и, конечно, автоматический контроль над качеством.

Сегодня, мы расскажем о двух программах – пожалуй, самых известных в кругах профессионалов. Программах, обладающих большим количеством "фишек", которые существенно облегчают работу переводчиков. Программах разных. Заинтриговали? Тогда слушайте внимательно.

Классика автоматизированного перевода

Первая система автоматизированного перевода, о которой мы расскажем, в своем роде настоящая классика. Многие крупные компании-клиенты требуют от переводческих компаний работу именно в этой программе. Мы говорим о Trados – бренде, который является лидером в своей отрасли.

Популярность Trados закономерна. Одни из первопроходцев рынка, важные технологические решения, помноженные на репутацию мирового лидера рынка, приносят свои результаты.

Trados – десктопный проект. Это значит, что программа предполагает установку определенного программного обеспечения на компьютер, его дальнейшую настройку, а также регулярное обновление за счет выхода новых "изданий". Стоит ли говорит, что программное обеспечение предполагает покупку "лицензии", которая даёт право установить программу только на один компьютер? При этом если вы работаете в команде над одним проектом – остальным переводчикам также придется "купить" Trados для своего компьютера.

Умная кошка на "облачных" технологиях

А теперь давайте поговорим о другой программе – российском проекте, системе автоматизированного перевода SmartCAT, которая представляет собой "облачное" решение.

"Облачные" технологии открывают перед переводчиками ряд важных возможностей. Над одним кейсом одновременно в SmartCAT могут работать сразу несколько переводчиков, даже если они находятся в разных уголках мира, при этом все необходимые материалы (базы памяти переводов, глоссарии и пр.) одновременно доступны каждому участнику проектной команды.

SmartCAT – обладает рядом сильных функций, которыми должны обязательно пользоваться переводческие бюро. Например, платформа в режиме реального времени анализирует различные метрики и показатели производительности, что позволяет получить информацию для оптимизации работы переводчиков, редакторов и корректоров с лингвистическими материалами. Кроме того, такие данные помогают оценить, насколько оправданы затраты на использование технологий автоматизации в конкретном проекте.

Слабое место SmartCAT содержится в самой идее платформы. Именно тот факт, что SmartCAT – это "облачная" технология, заставляет некоторых клиентов с осторожностью относиться к этому программному обеспечению. "Облачные" хранилища – это внешние ресурсы, а значит, заказчика волнует вопрос сохранения конфиденциальности. Во многих компаниях, с которыми сотрудничают агентства переводов, есть четкие указания о том, где следует хранить файлы. И в некоторых случаях в правилах компании прописано, что файлы нельзя хранить на внешних серверах, что исключает "облачные" хранилища.

Без профессионализма никуда

Хочется еще раз отметить, что автоматизированные системы перевода – хороший помощник для любого переводчика, при этом хороший специалист никогда не надеется полностью на подобные программы. Только опыт и профессионализм команды позволяет перевести текст на другой язык практически со 100% качеством.

Создано 30/01/2017

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время