ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время
Нам очень приятно, когда вы пишете свои комментарии к нашим постам в Facebook, делитесь интересными точками зрения. Скажем честно, некоторые из них «цепляют» и мы продолжаем обсуждать их на работе. Это вдохновило нас на новую рубрику. Мы хотим поделиться с вами книгами (о переводе и не только), которые произвели на нас впечатление и во многом заставили переосмыслить некоторые вещи.
Начнем с любимой. Она стоит в зоне буккроссинга в нашем офисе. Это книга «Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе» гениального Умберто Эко, автора бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалиста по семиотике и историка культуры.
Книга переведена на русский – кто-то из наших коллег читал ее в переводе, кто-то на языке оригинала. Обсуждали интересные моменты, спорили, но сошлись на одном – эта книга замечательный набор рекомендаций, обзор извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика.
«Фишка» книги в том, что теория в ней сведена к возможному минимуму, значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации.
Для профессионалов ли эта книга? Не только. Произведение дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы, которому нравится пробираться сквозь джунгли лингвистики.
Но максимально полезна она будет именно начинающему переводчику. Умберто Эко приводит множество примеров, в которых показывает, что цепляться за дословный перевод и исходные грамматические конструкции все равно что выбивать SMSки на камне зубилом. Никто не запрещает, конечно, но выйдет топорно, потому что в языке, кроме видимых слов и конструкций, есть нечто другое, что позволяет переводчику передавать волшебство авторского текста.
Создано 11/12/2016
Почему выбирают KG
ВСЕГДА СОБЛЮДАЕМ СРОКИ ПЕРЕВОДА
Большая команда переводчиков позволяет нам оперативно найти нужного специалиста для вашего проекта.
ОТВЕЧАЕМ ЗА КАЧЕСТВО
Мы ответственно подходим к выбору членов команды. Наши переводчики имеют минимум два образования – лингвистическое и профильное.
УДОБНО СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ
За 30 минут мы просчитаем и за 1 час запустим в работу перевод.
НЕ БРОСАЕМ ВАС ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ДОРАБОТОК
Ваш персональный менеджер всегда на связи –во время и после выполнения проекта.
ПОЛНОСТЬЮ ЗАКРЫВАЕМ ВОПРОСЫ С ПЕРЕВОДАМИ
Наша работа - комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных и частных клиентов.
ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46
или
ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время