malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Блог»Гарри Поттер и трудности перевода

Гарри Поттер и трудности перевода

Гарри Поттер и трудности перевода

Не успела восьмая книга поттерианы «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов, выросших на этом произведении, потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Этот информационный повод заставил нас, ребят из Kolko Group, порассуждать на тему, как отличить хороший перевод от плохого?

На эту тему в принципе не пришлось бы рассуждать, если бы мы все могли свободно читать книги на языке оригинала. При этом слово «свободно» - здесь ключевое, ведь только хорошо владея языком можно получить настоящее удовольствие от книги.

Итак, давайте попытаемся найти признаки плохого перевода. Конечно, плохой перевод – это словарные ошибки, неловкий синтаксис с ненужными оборотами, о которые постоянно запинается читатель. Однако, отсутствие грамматических ошибок вовсе не означает, что перевод отличный. Бережно передать смысл вплоть до художественных приемов автора – вот высший пилотаж переводчика.

Перед переводчиками всегда становится ряд важных проблем. Например, что делать с именами собственными? От того, какой выбор сделает переводчик, будет зависеть, как воспримут героя читатели, носители того языка, на который осуществляется перевод. У любого имени есть звучание, которое «приклеивается» к персонажу, рождает образ. В некоторых случаях у имени есть еще и смысловая составляющая, имя нам что-то говорит о персонаже. Как правило, передать на другой язык и звучание, и смысл невозможно. Приходится решать, насколько важна для автора смысловая составляющая имени.

Приведем парочку примеров. Вот, скажем, имя одного из героев поттерианы Longbottom — Долгопупс в одном переводе, Длиннопопп в другом, Лонгботтом в третьем. По-английски это вполне реальная фамилия, не вполне понятно даже, говорящая ли она и если да, то о чем именно. Долгопупс и Длиннопопп — нарочитые, надуманные имена, Лонгботтом, с другой стороны, не имеет вообще никакого комического оттенка. Что предпочесть — вопрос вкуса переводчика и читателя.

Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели имя так, чтобы сохранить значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь (Humlesnurr). А итальянские переводчики решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и перевели имя профессора так – Силенте (Silente) — от слова «молчание». Профессора Дамблдор, Хумлеснюрь и Силенте кажутся совершенно разными людьми.

О том, удачно или не удачно будут переведены имена привычных героев Гарри Поттера в восьмой книге поттерианы – решать вам. Кстати, книга на русском языке выйдет уже 31 ноября. Но нам показалась вполне занимательной статья на Mel.fm о восьми причинах, почему Марии Спивак не нужно переводить Гарри Поттера.

С удовольствием делимся с вами ссылкой: http://mel.fm/2016/08/11/spivak

Создано 29/09/2016

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время