malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Блог»Кому доверить перевод или как выбрать бюро переводов

Кому доверить перевод или как выбрать бюро переводов

Кому доверить перевод или как выбрать бюро переводов

Рынок переводческих услуг сегодня невероятно насыщен и "перегрет": крупным стабильным компаниям составляют конкуренцию небольшие виртуальные бюро и "свободные художники" - фрилансеры. Масштабы предложения ошеломляют тех, кто впервые столкнулся с необходимостью произвести перевод и оставляют в растерянности тех, кто, после продолжительного и плодотворного сотрудничества, вынужден по тем или иным причинам искать достойную замену подрядчику.

Подчас, для бизнеса, решение данного вопроса не требует отлагательств, и управленцы вынуждено обращаются в первое попавшееся бюро, что нередко приводит к срывам дедлайнов или даже потере прибыли. Именно поэтому столь важно с умом подходить к выбору компании, которая возьмет на себя заботы обеспечения переводов.

Что сегодня твориться на рынке переводов России?

100+ стабильных компаний с филиальной сетью. Их главное преимущество – это наработанная клиентская база, несмотря на преимущественно узкий профиль, этим обеспечивается постоянный объем заказов.

1000+ небольших бюро переводов. Они стараются брать как можно больше заказов, и для этого максимально диверсифицируют свою деятельность.

10000+ фрилансеров. Чьи цены могут быть сравнительно привлекательными, ну а качество – сравнительно непостоянным.

Что породило такое предложение? Это - растущий спрос. Вот лишь некоторые факторы, способствующие такому результату:

Сфера IT развивается более чем стремительно – 500+ IT компаний работают на российском рынке

Глобализация захватывает абсолютно все области человеческой жизни – смартфоны и гаджеты, умные дома, роботостроение и многое др.

Рост мировой торговли не прекращается год от года – согласно ВТО, рост объемов мировой товарной торговли увеличился с 2,8% до 3,3% в 2015 году

Аутсорсинг набирает обороты - фирмы, которые передают определенное звено своей работы на сторону, уже давно по качественным и количественным результатам работы опережают те, что данный ресурс не задействуют

Исотрия того, как можно долго, упорно и не без финансовых потерь искать подрядчика по переводам:

Итак, фирмы сосредотачиваются на профиле, при этом активно развивая свои внешнеэкономические связи, и тут остро встает вопрос о делегировании такой сопроводительной деятельности, как перевод. Позволим себе рассмотреть несколько возможных сценариев развития событий и прокомментируем каждый.

Первоначально хочется начать работать с видимыми профессионалами своего дела.

1. Знакомство с топовым агентством

Ответственный сотрудник мониторит рынок переводческих услуг, выбирает одно из официальных топовых агентств, отправляет заявку. Через определенное время приходит ответ, а с ним и смета. Которая несколько обескураживает, ибо таких заказов планировалось делать много и постоянно, но за более доступные вознаграждения...Кроме того, у агентства выставлены продолжительные сроки запуска, чем у переводчиков-фрилансеров сроки. Объясняют это тем, что надо заключить договор, выделить специалиста, который занимается именно такими запросами (а у него, к слову, в данный момент довольно срочное ТЗ), ну и работой редактора (который обязателен, и, кстати, тоже включен в смету).

Результат будет отличный судя по всему, но бюджетный отдел уже от одного вида инвойса нервно замахал головой.

2. Знакомство с фрилансерами

Продумав дальнейший ход, ответственный сотрудник выходит на биржу фрилансеров.

Вот тут он надеется найти спасителя компании. И находит! Причем сразу тысячи четыре. И все берутся, судя по профайлу, за его специфичную тематику. Но почему-то кроме нее берутся еще за 25 различного рода тем: от фитнеса до молекулярной физики. И цены не сопоставимы с теми, что были выставлены в качестве ИТОГО вчерашнего просчета.

На первый взгляд счастливый билет, да только после полутора часов изучения аккаунтов, голова идет кругом, а на первые два запроса ответа не приходит.

Третий попадает в цель, заказ уходит в работу, Ответственный сотрудник довольно потирает ладошки. Еще бы — заплатить то надо будет всего ничего!

По мейлу приходит условие о предоплате, не страшно — оплатил. Готовый заказ высвечивается в почтовом ящике даже раньше обозначенного дедлайна — вот это да! И тут проявляются начальные признаки сомнений, ведь уже на первой странице заметны ошибки в переводе профессиональных терминов...А обратил внимание на это он, ни разу не полиглот, который смутно помнит занятия иностранным языком в университете.

Скупой платит дважды. Вздохнул. Вернулся к поисковику.

3. Онлайн бюро

Небольшие бюро переводов, которые ведут свою деятельность онлайн.

Именно таким образом характеризуется третий вид игроков переводческого рынка.

Вот к ним уже подошел наш герой со знанием дела, решив понять особенности функционирования. Запросы отправил сразу в несколько бюро, а сам начал изучать сайты, пытаясь понять, кто станет более подходящим исполнителем для его срочных поручений. Запросы были обработаны оперативно, ответы ему пришли с разницей в минут пять, но особенно ему понравились товарищи, которые тут же перезвонили, уточнили получение письма, а также задали ряд ключевых вопросов, после которых смогли моментально подтвердить наличие исполнителя для «именно данного заказа». Цены и сроки назвали адекватные, а на первый заказ сделали скидку.

В общем, клиентоориентированные ребята с обширным «штатом» внештатных переводчиков, которые с первого взгляда вроде как лишние посредники между дешевыми исполнителями и требовательными заказчиками. Но кто посмотрит на эту ситуацию более внимательно, поймет, что это самый эффективный способ для поиска исполнителя перевода, ведь, с одной стороны, бюро взаимодействуют с неограниченным количеством фрилансеров, с другой — проводят качественный отбор и знают сильные стороны и специализацию каждого переводчика, заботясь не только о достойных текстах, но и о репутации своей фирмы.

Но и среди подобных компаний можно встретить примеры безответственного управления, жажды любым образом получить доход, и тем самым расширения диапазона рабочих тем до необъятного масштаба. Часть агентств изначально выбирает тактику искусственного занижения цены - «демпинга». Обычно с такими бюро по всем понятным причинам сотрудничают лишь раз.

На самом деле можно выбирать любой удобный для себя формат взаимодействия с подрядчиками.

Главное, на самом начальном этапе проследить соответствие конторы этическим нормам кодекса переводчиков.

Как понять, что агентство действует в рамках кодекса профессиональных переводчиков?

1. Деятельность в пределах компетенции. Стоящее агентство не будет распыляться на тысячи тем, а выберет для себя несколько знакомых ниш, для которых подберет профессиональных исполнителей.

2. Отказ от условий, которые напрямую снижают качество перевода. К таким можно отнести слишком сжатые сроки или, опять же, незнакомую тематику. Разрешается действовать и по-другому, сообщая о возможных проблемах и заранее обговаривая с заказчиком пути решения.

3. Добросовестность. Это, конечно, понять можно только после первого выполненного заказа. Но тем не менее, только бюро, которые полностью выполняют согласованные условия сделки, достойны именоваться эффективными.

4. Обоснованный уровень цен. Не стоит гнаться за самой низкой ценой, необходимо понимать, что истинные специалисты своего деля вряд ли будут работать на энтузиазме. Именно поэтому стоит избегать бюро с подозрительно заниженным прайсом, но и излишне высокая цена — тоже не всегда залог продуктивного сотрудничества

5. Прозрачная система функционирования. Клиент должен понимать, с кем общается он, кто выполняет заказы, а кто является управляющим. Все просто — порядок на кухне гарантирует до деталей продуманное блюдо.

Это лишь частичное толкование Кодекса, но именно соответствие данным пунктам можно и нужно проследить при подборе агентства. Тем более для постоянной работы.

Kolko Group действует открыто, без скрытых схем и теневого ценообразования.

• Сроки - от  2 часов за 10 учетных стр. Мы ставим во главу угла — результат. Для этого используем последние технологии, и привлекаем лучшие умы по всему миру.

• Штат - 200 + переводчиков, редакторов, копирайтеров, верстальщиков. Мы уже наработали сильную команду, и каждого можем назвать по имени и обозначить его ключевую сферу деятельности.

Основная наша специализация - перевод и локализация сайтов, мобильных приложений, игр, IT и маркетинговый перевод. Несмотря на это, обеспечиваем качественный перевод юридических, технических, или медицинских текстов, так как за время усердной работы на рынке переводов, смогли отобрать сильную команду и для этих направлений.

Цена — от 360 руб./стр. Мы знаем, что труд должен оплачиваться, но бюджет не должен страдать.

Сфера переводов — одна из самых старинных и сложных для определения критериев эффективности. Поэтому найти надежное "плечо" в виде опытного агентства — это столь важно при постоянной потребности привлекать людей для осуществления грамотных переводов.

Команда Kolko Group готова помочь Вам в этом и стать надежным партнером и щитом от недобросовестных исполнителей.

Создано 27/04/2016

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время