malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии
Главная»Блог»Перевод Библии на 2000 языков, или история возникновения переводческой отрасли

Перевод Библии на 2000 языков, или история возникновения переводческой отрасли

Перевод Библии на 2000 языков, или история возникновения переводческой отрасли

История развития сферы переводов. О том, как менялся статус переводчика в обществе и другие интересные факты.

Современный мир как никогда "открыт" и лишен межнациональных барьеров, что во многом связано с непреодолимым процессом глобализации. Один из главных ее признаков — взаимопроникновение различных культур, что влечет за собой постоянный обмен разного рода информацией.

Поэтому, именно сейчас, в XXI веке, перевод и переводческая деятельность приобрели совершенно иные масштабы:результаты преобразования одного языка в другой встречаются нам постоянно на просторах веб-пространства,а также не менее часто на полках магазинов, в кинотеатрах и во многих других сферах нашей повседневной жизни.

Не смотря на то, что технический прогресс уже свободно позволяет использовать в качестве средства расшифровки чужеродных слов автоматизированные программы,качество переводов подобным путем до сих пор оставляет желать лучшего. И это, учитывая тот факт, что вопросом машинного перевода человечество вплотную занимается уже более 60-и лет.

В итоге, профессия "переводчик" сегодня как никогда востребована,и тем сложнее среди множества представителей данного направления деятельности найти того,кто является профессионалом в определенной тематике,будь то технический,медицинский,художественный или деловой перевод.

В целях решения данного вопроса и начали появляться специализированные фирмы,которые,имея свой проверенный штат специалистов, становятся все более незаменимым проводником в мир качественных переводов для коммерческих гигантов, представителей мелкого бизнеса или частных клиентов.

Древний мир и зарождение теории перевода

Если обратиться к истории, то становится очевидным, что идея «собрать лучшие умы дабы смогли они умело текст перевести, не исказив богатства языка» - не то, что не нова, она стара, как мир. И самое главное тому доказательство — это сохранившиеся документальные подтверждения переводов, которые датируются 15 в. до н.э.

И да, египетские фараоны едва ли не отождествляли переводчиков с рабами,но уже в Древнем Риме и Греции к переводу относились, как к части ораторского искусства, а также начали практиковать свободное повествование при переводе, стараясь обогатить преобразованный текст. А благодаря Цицерону, древнеримскому политическому деятелю (1 в. до н. э.), на свет появились первые теоретические аспекты переводческой деятельности.

Средние века или "одна неточность - и на костер"

В средневековом мире перевод воспринимался, главным образом, как средство сохранения и передачи различным языковым группам религиозных текстов. Причем, как на Западе, так и на Востоке. Следовательно, своеобразными «переводческими бюро» на тот момент являлись, к примеру, монастыри (если говорить о Христианстве). Кстати, за всю историю человечества, Библия была переведена (полностью или частично) на более чем 2000 языков, что пока является рекордным показателем в мировой практике.

Что касается религиозной тематики — то тут практиковался именно дословный перевод, без допущения каких-либо вольностей,и зачастую это приводило даже к смысловому искажению. Тех же смельчаков, кто решался истолковать библейские тексты, используя уникальный авторский стиль, сжигали, словно посланников сатаны.

Письменный перевод развивался, попутно формировались и обогащались, как правило, греческими и латинскими структурами, европейские языки. С XIV века проявился интерес к светским произведениям, а это побуждает при переводе особое внимание уделять именно содержанию текста. Кроме того, перевод развивался в связи с популяризацией просвещенческой деятельности, функционированием первых университетов и повсеместным распространением таких наук, как астрономия, география и т.п.

Конфликт интересов. Лингвисты vs переводчики

Стоит отметить, что еще в XV-XVII веках литературные деятели пытались сформулировать основные критерии «правильного» перевода. Сходились они в главном: переводчик обязан в совершенстве понимать содержание и идею текста. Остальные пункты могли пересекаться либо нет, здесь уже зависело от субъективного взгляда авторов нормативов.

Основной конфликт, который возникал среди представителей переводческой и лингвистической деятельности, надо сказать, имеет право на существование и до сих пор, его содержание емко выразил В. Гумбольдт (немецкий языковед). Он считал:"Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника".

Расцвет теории перевода

Только с середины XX века переводческая деятельность стала объектом изучения языковедов. Тогда в связи с масштабными военными событиями, научно-техническим переворотом и прорывом в области коммуникационных и информационных технологий, основой для переводов стали политические, научные и коммерческие тексты. Именно тогда в среде лингвистов остро встал вопрос о языковой первооснове переводческого процесса, ведь подобного рода переводы требовали детальной точности.

Как результат неудовлетворенной потребности общества в переводчиках, появилось огромное множество факультетов, курсов, школ и институтов для подготовки специалистов.

И только сейчас, в ХХI веке, мы уже можем сказать о том, что перевод — это доступно, и даже качественный перевод — это действительно доступно. Сегодня вся необходимая деятельность для преобразования текста сводится лишь к поиску или подбору исполнителя для того или иного перевода, и бюро переводов берут эту часть взаимодействия на себя.

Согласитесь, осознавать факт, что за работу примется профессионал, и при том профессионал в конкретной нужной области — это дорогого стоит. Наверное, со времен разрушения планов о строении Вавилонской башни, подобный образ переводческой деятельности можно считать наиболее эффективным.

Создано 30/03/2016

Еще из блога:

Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время