malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии

Клиенты говорят:

Качество переводов мне понравилось, планирую и дальше отправлять Вам наши технические материалы. Также, спасибо большое, что все сдаете в срок. С Вами работать комфортно и надежно!

Все отзывы

фото

Артем Хохлов

ООО «ТехСервис»

Спасибо Вашей компании за проделанную работу, мы обратили особое внимание на тонкости проработки текста, Вы хорошо справились с переводом нашей тематики.

Все отзывы

фото

Сергей Жаров

ООО «ТехНовация»

С уверенностью скажу, Kolko Group - один из самых надежных партнеров, с которыми приятно работать. Наши сотрудники всегда отмечают профессионализм и качество работы сотрудников KG. Надеемся, что наше сотрудничество с этой компанией будет продолжаться много лет.

Все отзывы

фото

Марина Богомазова

Assi Group

Мы благодарны Вам за профессиональный и качественный перевод наших каталогов. Теперь будем переводить у Вас финансовые отчеты и юридическую документацию.

Все отзывы

фото

Мария Крупнова

«Хемиан ГмбХ»

От лица компании и от себя лично, хочу еще раз сказать Вам большое спасибо, за выполнение сроков, что было для нас очень важно, и конечно, за отличное качество перевода!

Все отзывы

фото

Алексей Осипов

«Уральский завод электроники»

Главная»Услуги перевода»Составление глоссариев

Составление глоссариев

Вы работаете на международном рынке и ведете прямой диалог с иностранными партнерами? Поток документов необходимо унифицировать, привести терминологию к единым стандартам.

В этом вам поможет агентство переводов Kolko Group - составление глоссария обеспечит новый уровень перевода профильной документации.

Мария

Мария

ваш персональный менеджер

Оставьте заявку

На бесплатный расчет услуги

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

Зачем нужен глоссарий?

Глоссарий – это подробная расшифровка корпоративных или специальных отраслевых терминов. Он необходимы крупным международным компаниям для качественного перевода узкопрофильных текстов – технических, медицинских, научных и т.д. Составление глоссария можно привязать к какому-то конкретному тексту либо целой области, в которой работает компания.

Цель составления глоссария – привести терминологию и стиль документации к единым стандартам. Создание терминологической базы – основа успешного перевода в любой отрасли.

Заказать составление глоссариев нужно хотя бы для того, чтобы раз и навсегда утвердить значение тех или иных терминов – переводчики приходят и уходят, но теперь каждый новый лингвист будет уверен в значении специфических обозначений, он не будет создавать путаницу в переводах и искажать смысл неправильной трактовкой.

Рекомендации по составлению глоссария. Существует два основных метода составления глоссария:

• в алфавитном порядке;

• по мере появления терминов в тексте.

Как выглядит глоссарий:

Глоссарий – это своеобразный толковый словарь, каждый пункт дает описание одного термина. Это не обязательно должно быть одно слово, в пояснениях зачастую нуждаются аббревиатуры, словосочетания, слоганы, целые предложения. Первая часть каждого пункта глоссария – это точная формулировка интересующего термина. Так, слова и аббревиатуры приводятся в именительном падеже и единственном числе, глаголы – в неопределенной форме, а словосочетания – в полном виде.

Вторая часть пункта – пояснение и описание. Они должны наиболее полно раскрывать суть термина. По возможности, редкие слова и фразы нужно раскрыть на конкретных примерах.

Рекомендации по составлению глоссария:

Главное правило глоссария – достоверность. Пояснение должно наиболее точно отражать суть термина или фразы. Для этого конечный вариант глоссария практически всегда направляют на согласование с заказчиком.

Пояснение должно быть корректным и понятным. Нельзя использовать откровенные жаргонизмы, но и слишком сложный научный текст может только запутать пользователя.

Учитывать все варианты. Если один и тот же термин может иметь несколько равнозначных значений, нужно учитывать все варианты, и на конкретных примерах приводить значение термина в том или ином контексте.

Цена на составление глоссария зависит от нескольких факторов: распространенность языка перевода, масштаб обработанной информации (один-два текста или вся корпоративная документация), сложность тематики. Крупные международные компании (особенно в области промышленности и производства) составляют глоссарии для унификации документов. Единство терминов и определений обеспечит более высокий уровень понимания и качество переводимой документации.

Глоссарий можно составлять как на основе какого-то конкретного текста, когда пояснения выполняются в ходе перевода, так и при сравнении нескольких текстовых документов, в этом случае лингвист анализирует термины и обозначения в разрезе определенного контекста.

В стоимость составления глоссария входит также верстка текста, формат вы выбираете на свое усмотрение.

Агентство переводов Kolko Group обрабатывает задачи любого уровня сложности – наши специалисты готовы помочь составить ваш корпоративный глоссарий. 

 


Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время