malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке
Онлайн-перевод

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии

Клиенты говорят:

От лица компании и от себя лично, хочу еще раз сказать Вам большое спасибо, за выполнение сроков, что было для нас очень важно, и конечно, за отличное качество перевода!

Читать все отзывы

фото

Алексей Осипов

«Уральский завод электроники»

Спасибо Вашей компании за проделанную работу, мы обратили особое внимание на тонкости проработки текста, Вы хорошо справились с переводом нашей тематики.

Читать все отзывы

фото

Сергей Жаров

ООО «ТехНовация»

Качество переводов мне понравилось, планирую и дальше отправлять Вам наши технические материалы. Также, спасибо большое, что все сдаете в срок. С Вами работать комфортно и надежно!

Читать все отзывы

фото

Артем Хохлов

ООО «ТехСервис»

С уверенностью скажу, Kolko Group - один из самых надежных партнеров, с которыми приятно работать. Наши сотрудники всегда отмечают профессионализм и качество работы сотрудников KG. Надеемся, что наше сотрудничество с этой компанией будет продолжаться много лет.

Читать все отзывы

фото

Марина Богомазова

Assi Group

Мы благодарны Вам за профессиональный и качественный перевод наших каталогов. Теперь будем переводить у Вас финансовые отчеты и юридическую документацию.

Читать все отзывы

фото

Мария Крупнова

«Хемиан ГмбХ»

Главная»Услуги перевода»Локализация игр

Локализация игр

Локализация игр — лучшая возможность популяризовать разработанную вами игру.

Вы заметили, что большинство игр рассчитано на англоязычную аудиторию – на английском языке прописаны все настройки и описания проекта. Конечно же, геймеры всего мира неплохо разбираются в терминологии – управление англоязычной версией не станет для них особой проблемой, но, можете быть уверенными, локализация игры на родной язык аудитории значительно увеличит число поклонников.

Мария

Мария

ваш персональный менеджер

Оставьте заявку

На бесплатный расчет услуги

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

Зачем нужна локализация игры?

Давайте разберемся, всем ли играм нужна обязательная локализация? Банальные головоломки можно и не переводить – стандартные команды "Start" и "Exit" сегодня знают даже дети. Но вот с более сложными играми геймерам придется поломать голову. Клавиши управления можно освоить и опытным путем, а вот с диалогами наверняка возникнет заминка. Игроку сложно будет ориентироваться «в поле», если он даже примерно не представляет, какое у него задание. К тому же, чем сложнее и интереснее игра, тем больше специальных опций доступно геймеру.

Согласитесь, не очень удобно на каждом уровне снова и снова заглядывать в словарь. А теперь подумайте, хватит ли терпения игрокам на то, чтобы в процессе игры делать работу за разработчика, вместо того, чтобы «погрузится с головой» в миссию персонажа?

Локализация игр – это уважение разработчиков к потенциальному потребителю их продукта. Перевод игры на русский (или любой другой) язык позволит значительно расширить целевую аудиторию. Многие геймеры берегут свои нервы и отказываются от приобретения игры на иностранном языке.

Тонкости локализации игр:

Локализация компьютерных игр требует от лингвиста наличия специальных навыков и знаний. На этапе перевода важно понять, что хотел сказать разработчик той или иной фразой? Передать суть сказанного нужно не только максимально понятно, но предельно близко к игровой атмосфере проекта.

Чтобы локализация игры была максимально эффективной, лингвисты из команды Kolko Group разработали для себя ряд правил, на которые всегда ориентируются в процессе реализации каждого подобного проекта.

Несколько правил осуществления локализации:

• Терминология игры должна быть строго выдержана на протяжении всех уровней. Предметы должны иметь одно название, как на первом уровне, так и на любом другом

• Особое внимание необходимо уделять технической терминологии. Разработчики игры нередко употребляют специфические термины и обозначения – лингвист должен быть готов к адаптации сложных оборотов

• Описания, встречающиеся в игре, должны быть логичными, а диалоги героев – естественными. Иногда фразы персонажей звучат странно и неблагозвучно даже в оригинале. Переводчик должен «ухватить» задумку автора и достоверно перенести идею на тот язык, на который осуществляется локализация проекта.

Переводить игру целиком или остановиться на переводе меню управления – выбор заказчика. Заказчик также решает, есть ли необходимость в переводе устных диалогов или достаточно сопроводить "картинку" субтитрами.

Если вам нужна локализация вашего игрового проекта, мы советуем вам обращаться только в крупные центры перевода. Далеко не каждое агентство профессионально оказывает услуги в данном сегменте.

Приемущества работы команда Kolko Group - наша команда тщательно отслеживает все новинки игровой индустрии и в сжатые сроки выполняет локализацию игры любого жанра и сложности. После локализации проекта наши специалисты "прогоняют" игру от начала до конца, чтобы удостовериться, что все фразы соответствуют моменту, а клавиши управления выполняют указанные функции. Только после этого мы сдаем проект заказчику, который открывает игру для геймеров из других стран и континентов.

Почему выбирают KG

close

Все о компании за 60 секунд

play