malware adware remover
Кликните по форме
x
Готово к загрузке

Kolko Group:

  • Более 200 лучших переводчиков
  • Перевод с 37 языков мира
  • Прозрачное ценообразование
  • Высокая скорость перевода
  • Используем новые технологии

Клиенты говорят:

Мы благодарны Вам за профессиональный и качественный перевод наших каталогов. Теперь будем переводить у Вас финансовые отчеты и юридическую документацию.

Все отзывы

фото

Мария Крупнова

«Хемиан ГмбХ»

Качество переводов мне понравилось, планирую и дальше отправлять Вам наши технические материалы. Также, спасибо большое, что все сдаете в срок. С Вами работать комфортно и надежно!

Все отзывы

фото

Артем Хохлов

ООО «ТехСервис»

Спасибо Вашей компании за проделанную работу, мы обратили особое внимание на тонкости проработки текста, Вы хорошо справились с переводом нашей тематики.

Все отзывы

фото

Сергей Жаров

ООО «ТехНовация»

С уверенностью скажу, Kolko Group - один из самых надежных партнеров, с которыми приятно работать. Наши сотрудники всегда отмечают профессионализм и качество работы сотрудников KG. Надеемся, что наше сотрудничество с этой компанией будет продолжаться много лет.

Все отзывы

фото

Марина Богомазова

Assi Group

От лица компании и от себя лично, хочу еще раз сказать Вам большое спасибо, за выполнение сроков, что было для нас очень важно, и конечно, за отличное качество перевода!

Все отзывы

фото

Алексей Осипов

«Уральский завод электроники»

Главная»Услуги перевода»Локализация мобильных приложений

Локализация мобильных приложений

Перевод и локализация мобильных приложений предоставляют разработчикам возможность увеличить количество пользователей, а значит, сделать проект более востребованным и популярным.

Мария

Мария

ваш персональный менеджер

Оставьте заявку

На бесплатный расчет услуги

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

Специфика локализации мобильных приложений

Неважно, что за приложение разработано – игровое или, напротив, "помощник" для бизнеса, приложение, которое помогает найти нужный адрес на местности, или узнать погоду где-то на Майорке. Всех их объединяет одно очень важное сходство. Мобильные приложения созданы для того, чтобы облегчить жизнь владельцев смартфонов, сделать ее более полной и насыщенной.

Помимо графики и производительности пользователь всегда неосознанно оценивает качество адаптации приложения и адекватность перевода. Приложение может работать отлично, но после команд "Нажми кнопка впереди" у пользователей, несомненно, останется впечатление о некачественном контенте.

Для чего нужна локализация мобильных приложений

Бываю, что разработчики не считают нужным переводить приложение на какие-либо языки. Пример, с которым столкнулись многие россияне летом 2016 – официальное приложение Олимпиады в Рио не было переведено на русский. Как вы думаете, каков был процент русскоязычной аудитории, скачавшей приложение, а потом удалившей его менее чем через сутки? Наверное, не нужно даже говорить, что оставили мобильное приложение самые стойкие, а также люди, хорошо знающие английский язык.

Далеко не все владельцы смартфонов владеют английским языком, поэтому разработчики понимают важность локализации своих мобильных проектов. Несмотря на то, что цена на локализацию мобильных приложений может существенно варьироваться в зависимости от языка перевода и тематики приложения, опытные разработчики предпочитают локализовать свои мобильные стартапы сразу на несколько иностранных языков.

Что и как переводить?

Перевод и локализация приложений – комплексная задача. Специалисты Kolko Group всегда советуют локализовать приложение полностью. Мы считаем, в этом процессе нет неважных мобильных страниц для перевода. Приведем пример. На первый взгляд описание мобильного приложения не играет важной роли в продвижении приложения. Но большинство пользователей откажутся от знакомства с ним, если не найдут адекватной информации по его функционалу.

Чтобы локализация мобильного приложения была максимально эффективной, лингвисты из команды Kolko Group разработали для себя ряд правил, на которые всегда ориентируются в процессе реализации каждого подобного проекта. 

Несколько правил осуществления локализации:

• Особое внимание стоит уделить глоссарию – все термины и обозначения нужно бережно «провести» через весь перевод. Нельзя допустить, чтобы в разных папках один и тот же термин имел разные обозначения.

• Термины и команды должны звучать естественно для пользователя.

• Важно проверить локализацию проекта в работе. Когда лингвист самостоятельно тестирует приложение, он подбирает более точные формулировки. Кроме этого, при переводе на разные языки объем текста может значительно измениться. Итоговое тестирование позволит убедиться, что все тексты и реплики гармонично входят в отведенные рамки.

Переводчики агентства Kolko Group быстро и тщательно переведут приложение, его описание для магазина, на любой выбранный язык.

 

 

 

 

 


Почему выбирают KG

ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?

ЗВОНИТЕ +7 (499) 213-31-46

или

ОТПРАВЬТЕ ЗАЯВКУ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
НА БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЕТ УСЛУГИ

Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время